USŁUGI TŁUMACZENIA

Tłumaczenia ustne

Konsekutywne, symultaniczne, środowiskowe - chętnie podejmę się niemal każdego zlecenia w zakresie tłumaczeń ustnych. Specjalizuję się w przekładzie konferencyjnym. Ostatnio tłumaczyłam symultanicznie m.in. podczas konferencji poświęconej postępowaniu arbitrażowemu, zorganizowanej przez Centrum Rozwiązywania Sporów i Konfliktów przy Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego. W kwietniu 2014 roku byłam tłumaczem postępowania arbitrażowego przed Sportowym Sądem Arbitrażowym w Lozannie.

W przeszłości pracowałam podczas pięciodniowych warsztatów UEFA, poświęconych zabezpieczaniu imprez podczas mistrzostw Euro 2012, a także podczas spotkania przedstawicieli polskiego i brytyjskiego Ministerstwa zdrowia na temat unijnej polityki antynikotynowej. Tłumaczyłam m.in. dla kancelarii adwokackiej Hogan Lovells podczas spotkania na temat partnerstw publiczno-prywatnych oraz dla londyńskiego magazynu filmowego Vertigo.
W latach 2008-2012 przebywałam w Londynie, gdzie zdobyłam bogate doświadczenie w tłumaczeniach środowiskowych w kancelariach prawnych, w zakładach karnych i ośrodkach kuratorskich, biurach porad obywatelskich oraz podczas warsztatów dotyczących problematyki zdrowotnej. Uczestniczyłam także w wizytach domowych pracowników opieki społecznej.

Tłumaczenia pisemne

Przyjmuję mniejsze i większe zlecenia z szerokiego zakresu dziedzin. Moje doświadczenie w zakresie tłumaczeń pisemnych (zarówno z języka angielskiego na polski, jak i z polskiego na angielski) obejmuje serię artykułów akademickich z dziedziny filozofii i teologii, teksty użytkowe i literackie, strony internetowe, opisy oprogramowania, jadłospisy itd. Tłumaczę także na zasadzie pro bono, ostatnio dla magazynu internetowego Kultura Liberalna.

Przykłady mojej pracy można znaleźć w profilu na stronach portalu tłumaczy Proz.com.

Aby zapytać o usługi, skorzystaj z następujących opcji:


Deklaracja zachowania poufności

Zapewniam najwyższe standardy zachowania poufności. Informacje pozyskane w trakcie wykonywania obowiązków zawodowych nie są przetwarzane ani gromadzone w jakimkolwiek rodzaju hurtowni danych i pozostają niejawne. Zapiski pomocnicze są rutynowo niszczone po zakończeniu pracy. Żadne informacje nie są przekazywane, publikowane lub w inny sposób ujawniane jakiejkolwiek organizacji lub osobie trzeciej (innej niż organizacja lub osoba zlecająca usługi).

Na życzenie zlecającego, przed rozpoczęciem realizacji usługi, może być podpisana umowa o zachowaniu poufności.